Eliza B. (Eliza Brown) Chase
Kapitel 82
so dürfen die Kinder bei der Ehe, jedes erhält einen Teil als Witwenpflichtteil, und
"lassen Sie sich in der Nähe von der Heimat ihrer Kindheit hinunter nieder"; infolgedessen sind die Bauernhöfe
"lang gezeichnet aus", das Erstrecken manchmal in sehr schmale Streifen für eine Meile
oder mehr landeinwärts.
Abbé Raynal schreibt am poetischsten, obwohl nicht absolut in Reim, von
diese sanfte Bruderschaft, "wo jedes Mißgeschick davor erleichtert wurde,
konnte empfunden werden, ohne Schaustellung einerseits und ohne Gemeinheit
auf dem anderen. Welch leichte Unterschiede entstanden bisweilen darunter
sie wurden gütlich von ihren Älteren verstellt."
Unser Fahrer sagt "étwelles" "si" für _étoiles_, "Bund" für _froid_, für
_oui_, und so weiter; die tanzenden Hauben der Wellen, denen er "chapeaux blancs nennt",,
welcher ist zu unserer Bezeichnung ähnlich, und spricht auch _coop_ von "un-bon
de thé", das Zeigen, daß ein englisches Wort gelegentlich adoptiert wird, aber
kaum erkennbar für ihre eigene Phraseologie.
Eine angenehme Bekanntschaft, Dr. R, der mehrere Jahre hier lebte, nachdem er
"kam aus England hinaus", sagt uns, daß der mackerouse, eine wilde Ente, ist,
finden Sie hier; und, wie es auf Fisch existiert, wird den Leuten erlaubt zu essen,
dieser Vogel freitags. Er sagt auch, daß die Schweine in den Schlamm hinaus waten,
bei niedrigen Gezeiten, um Venusmuscheln anzufeuern,; während die Krähen, das Folgen darin ihr
Fährten stehlen den begehrten Muschelfisch von unter den genauen Nasen davon das
Hund. Von den bemerkenswert langen nasalen Anhängseln dieses eigenen porcine
Spezies, die er hinzufügt, sagen "sie, daß sie unter einem Zaun anwachsen werden und stehlen,
Kartoffeln von der dritten Reihe!"
In dieser Gegend hören wir Yarmouth, gesprochen davon, als ob es ein Hafengleichgestellter ist,
nach New York in Wichtigkeit, und deshalb scheint es zweifellos zu diesen einfachen
un-bereiste Leute. In der Wirklichkeit ist es eine wohlhabende seefahrende Stadt, die eingesteht,